И теория, и практика, и перевод

Новости Министерства

30 сентября во многих странах отмечается Международный день переводчика. В России его стали массово праздновать с 2004 года. В нашем материале: как преподаватели российских вузов участвуют в озвучивании фильмов, а студенты – переводят «Миры Дж. Р. Р. Толкина». В конце бонус – три представителя профессии рассказывают о своей работе. 

Подготовка специалистов

В Астраханском государственном университете реализуется уникальный проект – Каспийская высшая школа перевода. Здесь занимаются подготовкой магистров лингвистики по программам «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» и «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации». 

Будущие специалисты оттачивают навыки на мастер-классах с опытными переводчиками ООН, Европейской комиссии, Европейского парламента, МИД РФ, а также с представителями российских и зарубежных университетов. Уже три года магистранты АГУ участвуют в пополнении терминологической базы для оформления патентов одного из подразделений ООН – Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). Именно в этом проекте необходим переводческий опыт студентов и умение подобрать нужные синонимы. Сотрудничество с ВОИС в области терминологии дало импульс новым проектам: в 2020 году студенты попробовали себя в переводе Совместной патентной классификации в рамках пилотного проекта с ФИПС (Роспатент).

Заместитель декана факультета иностранных языков Дагестанского государственного университета по учебной работе Асият Хайбулаева утверждает: «Задача педагогов-лингвистов – показать студентам принцип работы переводчика. Оттачивать свой профессионализм и наращивать опыт студенты будут уже непосредственно работая в сфере перевода». 

Творческая группа лаборатории «Interlingua» при факультете специализируется на переводе юридической, финансовой и узкопрофильной документации. Один из проектов лаборатории – перевод документального фильма «Чтобы сохранить память о них», снятого студией «Кавказ». 

Занятия в Иркутском государственном университете ведут специалисты, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. 

На кафедре перевода и переводоведения работает профессор Александр Каплуненко – разработчик общей теории когнитивного перевода. В 2018 году он перевел на английский язык и озвучил полнометражный документальный фильм «Русский апостол Америки» о святителе Иннокентии, митрополите Московском, снятый ГТРК «Иркутск». «С чисто лингвистическим, словарным переводом особых сложностей не было, за исключением церковных званий и обрядов. Главной задачей стало попадание в видеоряд своего интонационно-эмоционального ряда. Для этого мне пришлось вспомнить уроки фонетики, которые проходил еще на первом курсе», – рассказал Александр Каплуненко. 

Студенты образовательной программы Высшей школы лингводидактики и перевода Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого «Перевод и межкультурная коммуникация» углубленно изучают два иностранных языка: первый – английский, второй – немецкий, французский, испанский или китайский.


«Постоянный рост информационных потоков во всем мире влияет на то, что переводческая деятельность становится в высшей мере востребованной на современном рынке труда, – отмечает директор ВШЛИП Анна Рубцова. –  Успешность программы демонстрируют наши студенты и выпускники, которые показывают высокие результаты в профильных конкурсах и находят себя в ведущих компаниях России и за рубежом». В процессе обучения используются различные интерактивные технологии, делается акцент на практической подготовке по специальности. Обязательным является ознакомление с системами переводческой памяти (например, Традос).

В Российском университете дружбы народов обучают специализированным иностранным языкам. Можно выбрать из 11 – от английского до корейского. Студенты изучают терминологию, модели и жанры иноязычной коммуникации в сфере профессиональной деятельности. Например, экологи учат химическую лексику, агрономы – сельскохозяйственную, инженеры – техническую. Юристы тренируются публично выступать в международных аудиториях, а врачи – читать зарубежную медицинскую литературу. Выпускники РУДН получают не только диплом по основной программе подготовки – им присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Тульский государственный университет сотрудничает с Баден-Вюртембергским университетом в городе-побратиме Филлинген-Швеннингене, где студенты проходят семестровую стажировку. Совместно с коллегами из Германии также реализуется проект «Школа по межкультурной коммуникации». Для студентов проводят семинары и тренинги, занятия по английскому языку, организуют посещение немецких компаний и экскурсии по городам.


«Книгу издали через неделю в Санкт-Петербурге и вручили принцу из рода Гримальди»  

Кафедра теории и практики перевода была создана в Крымском федеральном университете более 10 лет назад. Здесь готовят выпускников по редкому для магистратуры профилю «Теория и практика перевода». 

«Из интересных книг, которые мы переводили, сразу вспоминается заказ от Министерства культуры Крыма, полученный, в свою очередь, от Администрации Президента Российской Федерации. Нас попросили сделать срочный перевод книги о древнем европейском роде Гримальди, история которого была частично связана с районом Судака, где проживали генуэзцы. Нам прислали огромную книгу на русском языке, которую мы не просто перевели на французский язык за 2,5 дня, но и исправили допущенные в книге исторические неточности», – рассказывает директор Института иностранной филологии Крымского федерального университета Александр Петренко.

В переводе участвовали преподаватели, выпускники и студенты института. Книгу издали через неделю в Санкт-Петербурге и вручили принцу из рода Гримальди. 

Студентка 4 курса факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева Альбина Харламова по заказу издательства «Эксмо» перевела книгу «Choosen – die Bestimmte» («Отражение») Рэны Фишер. В книге рассказывается о подростках, имеющих необычные способности, и о проблемах, с которыми они сталкиваются из-за необходимости скрывать свои таланты.

«В книге много действий, эмоций, диалогов. Я постоянно просила своих друзей и родных прочитать отрывки, чтобы проверить их на опечатки или смысловые несоответствия. Обращалась к знакомым немцам, чтобы узнать, правильно ли поняла отдельные выражения. Немецкий язык идиоматичен, в это его главная прелесть и трудность, – рассказывает Альбина. – Для перевода мне дали небольшой срок – два месяца, поэтому я садилась за компьютер каждый вечер и проводила за ним минимум три часа. И все-таки процесс перевода доставил настоящее удовольствие. Для Рэны Фишер это была первая опубликованная книга, а для меня – первый опубликованный перевод». 

Студент Пермского государственного университета Константин Пирожков перевел книгу «Миры Дж. Р. Р. Толкина» Джона Гарта. Это первое издание о жизни и творчестве автора вселенной хоббитов на русском языке. Книга вышла в издательстве АСТ в 2020 году. 

«В этой книге творчество писателя показано в широком географическом и культурном контексте, поэтому мне приходилось знакомиться со многими смежными темами. Кроме того, некоторые стихи, процитированные в работе, на русский язык ранее не переводились, поэтому пришлось заниматься и поэтическим переводом. Очень пригодилось то, что уже несколько лет до этого я занимался подобным в качестве хобби, как переводчик-любитель», – рассказал Константин. 

Студент давно увлекается творчеством Толкина и хорошо известен Оксфордскому сообществу толкиноведов. Русский перевод книги был подготовлен менее чем за полгода. Константину помогали два соредактора и сам Джон Гарт, к которому студент обращался для прояснения отдельных вопросов. Он же порекомендовал оксфордского специалиста родом из России Марию Артамонову. И, наконец, две заслуженных переводчицы – Анна Хромова и Светлана Лихачёва – они перевели для этого издания несколько фрагментов. 

«Изучайте не только европейские, но и азиатские языки!» 

Рассказывает выпускница факультета лингвистики Вятского государственного университета, переводчик двух крупнейших издательств страны: «ЭКСМО» (г. Москва) и «Питер» (г. Санкт-Петербург) Ольга Шилова. 

Все началось 25 лет назад. Хотя моя основная специализация – «технический переводчик», я всегда стремилась переводить художественные книги. Начинала с переводов «для себя» еще в университете, десять лет назад заняла первое место в Международном конкурсе перевода, сама написала письмо в свое первое издательство, а теперь перевожу научно-популярную литературу. В моей «копилке» 20 книг с английского и немецкого языков. Кроме того, пишу образовательные справочники.

Каждая книга – это твое детище, недаром переводчик, как и создатель книги, имеет на нее авторские права. Интересны все книги, это еще один бонус профессии: ты читаешь, получаешь новые знания, и это еще и оплачивается. Наверное, самой сложной была первая книга – знаменитого немца Вернера фон Сименса «Как я изобретал мир». Это была автобиография на 500 с лишним страниц. Он писал, как прокладывал телефонные кабели по земле и по дну морей на нескольких континентах с его приключениями и, конечно, техническими подробностями многочисленных изобретений. Поэтому здесь важно было не только передать стиль автора, но и не ошибиться в технической части. Здесь помог мой опыт работы техническим переводчиком. 

Для будущих переводчиков могу сказать: владения одним иностранным языком в современных условиях решительно мало. Это должны быть как минимум два, а лучше три или четыре языка. Я работаю с английским и немецким языками, и своим хорошим базовым знаниям я обязана университетским педагогам. Кроме этого, могу переводить с итальянского и французского, их учить было уже легко. Я бы посоветовала знать пару-тройку европейских языков, скажем, английский, немецкий и итальянский/испанский/французский, и какой-нибудь азиатский язык: хинди, арабский или китайский. 

Работа переводчика требует самоорганизации, усидчивости, внимательности и широчайшей эрудиции во всех отраслях знаний. Устному переводчику понадобится еще умение ладить с людьми, дар импровизации, мгновенная реакция и чувство юмора. Эта работа идеальна для творческих людей и позволяет бесконечно самосовершенствоваться. Кроме того, она очень удобна, ведь основной инструмент переводчика – голова, а она всегда с вами!

Рассказывают доценты кафедры английского языка Петрозаводского государственного университета, практикующие переводчики-синхронисты Игорь Краснов, Вадим Павлов и Надежда Шабликова. 

Мы с коллегами активно вовлечены в устный перевод с конца 80-х годов прошлого столетия. Уникальность нашей ситуации заключается в том, что к теоретическому обучению мы пришли через собственный практический опыт переводческой деятельности. Когда на нашей кафедре только еще велась подготовка к открытию направления «Перевод и переводоведение», мы понимали, чем точно сможем делиться с нашими студентами. 

Карелии географически повезло иметь самую протяженную границу с Евросоюзом, поэтому большое число международных конференций, семинаров, обменных программ и летних школ требовали и до сих пор требуют перевода. Это, кстати, послужило одним из мотивов к открытию направления «Перевод и переводоведение» в ПетрГУ.

Мы начинали с проведения экскурсий для туристов, потом пошли совместные проекты с городами-побратимами. И так постепенно приобретались навыки последовательного перевода, а когда, скажем, у меня (Вадима Павлова – прим.ред.) пришла уверенность в этом виде устного перевода, то и переход к синхронному переводу не вызвал больших проблем. Самым запоминающимся моментом стала работа с членом королевской семьи Великобритании принцем Эдвардом, младшим сыном Елизаветы Второй во время его пребывания в Петрозаводске в 2004 году. Пришлось даже на три дня поселиться в гостиницу, чтобы в любой момент быть доступным.

Рассказывает доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета Станислав Белецкий.

Я не могу себя назвать с полным правом переводчиком художественной литературы, однако и непричастным к этому ремеслу я также зваться не могу. Как-то в университетской новостной рассылке я увидел объявление о конкурсе на участие в семинаре по художественному переводу, организатором которого выступал Московский Гете-институт. Семинаром руководила Ирина Алексеева, известная петербуржская переводчица. Под ее руководством мы, десять молодых талантов, отобранных из двухсот претендентов, в течение недели переводили сборник рассказов (каждый по рассказу) современной немецкой писательницы Анетты Пент.

Мне достался открывающий сборник рассказ «Проводница» – и… шквал критики в адрес моего чернового перевода. Как оказалось, критика – главный инструмент работы над качеством переводного текста на подобных семинарах. Небольшой тираж разошелся быстро – книга поднимает проблему счастливого детства детей-инвалидов. А в прошлом году по переведенному мною рассказу был поставлен одноименный моноспектакль в московском Театральном музее им. А.А. Бахрушина.

После этого я получил свой первый заказ на художественный перевод – из небольшого частного издательства в Пскове. Его владельцу настолько понравилась «Проводница», что он попросил меня взяться за перевод одного из ключевых произведений боливийской литературы – романа Хосе Вольфанго Монтеса Ваннучи «Хонас и розовый кит». Сейчас я работаю над африканской темой. Перевожу роман Томаса фон Штайнэкера «Протекторат» (Schutzgebiet), в котором действие разворачивается в фиктивной немецкой колонии в Африке под названием Бенези. Немцы-колонизаторы – авантюристы, военные, исследователи – намерены создать на африканских землях рай: вырастить лес с ценными породами деревьев, построить город, наладить торговлю с другими колониями и странами, но реальность оказывается неподвластной их мечтам. 

Читать также