Работа студентов-переводчиков помогает сохранить память о бойцах Великой Отечественной войны
На факультете лингвистики Вятского государственного университета (ВятГУ) реализуется проект «Популяризация подвига советских солдат. Переводческое сопровождение немецких фронтовых документов». Уже переведено свыше тысячи документов, полученных из зарубежных архивов, в основном это боевые донесения. Переведенные документы помогают успешнее проводить поисковые работы в местах боев Великой Отечественной войны.
Исторический контекст
В рамках учебной практики под руководством преподавателей студенты занимаются переводом боевых донесений и фронтовых сводок, написанных в подразделениях вермахта в ходе событий, происходивших весной 1942 года на территории Новгородской области. Речь идет о Демянской наступательной операции войск Северо-Западного фронта Красной армии, участниками которой стали подразделения, сформированные в Кировской области.
«Осенью на станции Зуевка началось формирование Первой маневренной воздушно-десантной бригады, состоявшей в основном из комсомольцев 18-19 лет. Все они прошли двухмесячную подготовку, подразделение считалось элитным. В начале марта 1942 года бригада была заброшена в тыл немцев в Демянском районе, где была окружена 100-тысячная вражеская группировка. Бойцы Первой маневренной воздушно-десантной бригады громили гарнизоны, взрывали склады с боеприпасами, уничтожали патрульные группы — всеми способами изматывали немцев. Выполнение боевых задач обернулось большими потерями для Первой маневренной, насчитывавшей первоначально более 2600 бойцов. 1130 человек было убито или пропало без вести, 773 — ранено или обморожено», — рассказывает Виталий Комлев, командир поискового отряда «Ветеран» Кировской областной общественной молодежной поисковой организации «Долг».
Кроме того, по словам поисковика, в те же места была направлена 86-я отдельная стрелковая бригада, сформированная в Кирове к январю 1942 года. Подразделение также понесло значительные потери в лесах и болотах Новгородчины.
Учебная практика на подлинных документах
«Документов Красной армии, относящихся к этим событиям, у нас крайне мало, поэтому мы обращаемся в зарубежные архивы, в частности, в Федеральный архив Германии. Нами получены тысячи документов, значительную часть которых составляют боевые донесения 123-й, 12-й, 30-й и других пехотных дивизий вермахта», — продолжает Виталий Комлев.
Погодные условия, расходные материалы, передвижение воинских частей и, конечно, ежедневный ход боевых действий — во все это окунулись будущие переводчики из крупнейшего вуза Кировской области. Третьекурсницы Ольга Маракулина, Ксения Зайцева, Ольга Иванова и Арина Терехина признались, что главную сложность составили сокращения и аббревиатуры, расшифровка которых потребовала обращения к дополнительным источникам. Помимо этого, пришлось освоить компетенции географов, обратившись к картам, в том числе того времени, ведь ряда населенных пунктов и водоемов сегодня просто не существует.
Работа на научный результат
Работа молодых переводчиков, в частности, помогла отыскать останки и личные вещи 7 бойцов в районе болота Дивин Мох. Было известно, что в этих краях погибло 60 десантников, но долгое время поиски не приносили успехов. Переводы студентов ВятГУ дали важную зацепку для ориентирования на местности.
«Наши студенты показали себя не только первоклассными переводчиками, но также историками, культурологами, исследователями в широком смысле этого слова», — подчеркнула профессор Ольга Байкова, завкафедрой лингвистики и перевода.
Участие в проекте позволяет студентам развить профессиональные переводческие компетенции и создать собственные научные исследования по военным текстам и терминологии, а также лучше узнать отечественную историю и отдать дань памяти тем, кто проявил мужество и героизм в годы войны.
«Нам выпала уникальная возможность узнать о событиях Великой Отечественной войны из первоисточников, изучая подлинные боевые документы тех лет. Опыт, полученный в ходе работы над немецкими журналами боевых действий, дал возможность не только усовершенствовать навыки перевода, но и лично прикоснуться к истории, внести вклад в расширение знаний о подвигах наших солдат», — подчеркнула студентка четвертого курса Дарья Кряжевских.
По словам руководителя проекта Юлии Жилиной, многие студенты и после окончания практики решили продолжить занятия переводом военных документов, особенно когда увидели, что их труд приносит реальную пользу.